Валери Найденов: Българският превод на Истанбулската конвенция е умишлено сгрешен. Искат да ни превърнат в лаборатория
Българският превод на Истанбулската конвенция е уникален, защото в него думата “пол” като биологическа даденост е зачеркната. Там пише, че “пол” е социална договореност, че е просто социална роля. Чел съм конвенцията и на други езици и това нещо изобщо го няма. То съществува само в българския превод, тъй като е лош. И това е направено нарочно, със сигурност. Не знам кой е одобрил този текст на български език.
Това коментира в ефира на 7/8 тв журналистът Валери Найденов.
Това е война срещу науката. Понятието “джендър” се превежда като род. Това е граматическо понятие. Не знам кой е приел този превод, но е направено умишлено, посочи той.
В момента в целия свят има огромен натиск върху биологията. Все повече мъже влизат в изключително женски спортове. Не можеш да кажеш, че нещо не е наред, защото ще те уволнят. Моята теория да се върви срещу пола и биологията е, че искат да намалят високоплатените хора. Не знам дали това е вярно или не, но за спорта със сигурност е вярно, коментира журналистът.
Има само два пола – това сочи науката. Те са биологически обосновани. Рядко се случва да се роди човек, който е от двата пола, но дори и тези изключения не са от двата пола, коментира Найденов.
Въпросът е, че в момента с България отново искат да експериментират и тук да стане нещо като лаборатория на пост човека, т.е. човека, който няма биологически пол. Притискат ни и използват разни безделници, които се чудят как да печелиш пари, а най-лесно е като се бориш за разни каузи, посочи той.
